翻訳と辞書
Words near each other
・ "O" Is for Outlaw
・ "O"-Jung.Ban.Hap.
・ "Ode-to-Napoleon" hexachord
・ "Oh Yeah!" Live
・ "Our Contemporary" regional art exhibition (Leningrad, 1975)
・ "P" Is for Peril
・ "Pimpernel" Smith
・ "Polish death camp" controversy
・ "Pro knigi" ("About books")
・ "Prosopa" Greek Television Awards
・ "Pussy Cats" Starring the Walkmen
・ "Q" Is for Quarry
・ "R" Is for Ricochet
・ "R" The King (2016 film)
・ "Rags" Ragland
・ ! (album)
・ ! (disambiguation)
・ !!
・ !!!
・ !!! (album)
・ !!Destroy-Oh-Boy!!
・ !Action Pact!
・ !Arriba! La Pachanga
・ !Hero
・ !Hero (album)
・ !Kung language
・ !Oka Tokat
・ !PAUS3
・ !T.O.O.H.!
・ !Women Art Revolution


Dictionary Lists
翻訳と辞書 辞書検索 [ 開発暫定版 ]
スポンサード リンク

Hypnerotomachia Polyphili : ウィキペディア英語版
Hypnerotomachia Poliphili

''Hypnerotomachia Poliphili''(; from Greek ''hýpnos'', 'sleep', ''éros'', 'love', and ''máchē'', 'fight'), called in English ''Poliphilo's Strife of Love in a Dream'' or ''The Dream of Poliphilus'', is a romance said to be by Francesco Colonna and a famous example of early printing. First published in Venice in 1499, in an elegant page layout, with refined woodcut illustrations in an Early Renaissance style, ''Hypnerotomachia Poliphili'' presents a mysterious arcane allegory in which Poliphilo pursues his love Polia through a dreamlike landscape, and is, seemingly, at last reconciled with her by the Fountain of Venus.
==History==

The book was printed by Aldus Manutius in Venice in December 1499. The book is anonymous, but an acrostic formed by the first, elaborately decorated letter in each chapter in the original Italian reads POLIAM FRATER FRANCISCVS COLVMNA PERAMAVIT, "Brother Francesco Colonna has dearly loved Polia." Despite this, scholars have also attributed the book to Leon Battista Alberti, and earlier, to Lorenzo de Medici. The latest contribution in this respect was the attribution to Aldus Manutius, and a different Francesco Colonna, this one a wealthy Roman Governor. The author of the illustrations is even less certain.
The subject matter lies within the tradition of the genre of Romance within the conventions of courtly love, which still provided engaging thematic matter for Quattrocento aristocrats. The Hypnerotomachia also draws from a humanist tradition of arcane writings as a demonstration of classical thought.
The text of the book is written in a bizarre Latinate Italian, full of words based on Latin and Greek roots without explanation. The book, however, also includes words from the Italian language, as well as illustrations including Arabic and Hebrew words; Colonna also invented new languages when the ones available to him were inaccurate. (It also contains some uses of Egyptian hieroglyphs, but they are not authentic, most being drawn from a medieval text called ''Hieroglyphica'' of dubious origin.) Its story, which is set in 1467, consists of precious and elaborate descriptions of scenes involving the title character, Poliphilo ("Friend of Many Things", from Greek ''Polloi'' "Many" + ''Philos'' "Friend"), as he wanders a sort of bucolic-classical dreamland in search of his love Polia ("Many Things"). The author's style is elaborately descriptive and unsparing in its use of superlatives. The text makes frequent references to classical geography and mythology, mostly by way of comparison.
The book has long been sought after as one of the most beautiful incunabula ever printed. The typography is famous for its quality and clarity, in a roman typeface cut by Francesco Griffo, a revised version of a type which Aldus had first used in 1496 for the ''De Aetna'' of Pietro Bembo. The type was revived by the Monotype Corporation in 1923 as Poliphilus.〔(Poliphilus Font Family by Monotype Design Studio. )〕 Another revival, of the earlier version of Griffo's type, was completed under the direction of Stanley Morison in 1929 as Bembo. The type is thought to be one of the first examples of the italic typeface, and unique to the Aldine Press in incunabula.
The book is illustrated with 168 exquisite woodcuts showing the scenery, architectural settings, and some of the characters Poliphilo encounters in his dreams. They depict scenes from Poliphilo's adventures, or the architectural features over which the text rhapsodizes, in a simultaneously stark and ornate line art style which perfectly integrates with the type. These images are also interesting because they shed light on what people in the Renaissance fancied about the alleged æsthetic qualities of Greek and Roman antiquities. In the United States, a book on the life and works of Aldus Manutius by Helen Barolini was set within pages that reproduce all the illustrations and many of the full pages from the original work, reconstructing the original layout.〔Barolini, Helen. (''Aldus and His Dream Book: An Illustrated Essay.'' ) New York: Italica Press, 1992.〕
The psychologist Carl Jung admired the book, believing the dream images presaged his theory of archetypes. The style of the woodcut illustrations had a great influence on late-nineteenth-century English illustrators, such as Aubrey Beardsley, Walter Crane, and Robert Anning Bell.
''Hypnerotomachia Poliphili'' was partially translated into English in a London edition of 1592 by "R. D.", believed to be Robert Dallington, who gave it the title by which it is best known in English, ''The Strife of Love in a Dream''.〔
Robert Dallington () (1592), ''The Strife of Love in a Dream''. In 1890 a limited (500 copies) edition of the first book was published by David Nutt in the Strand. This was edited by Andrew Laing. (Online version ) at the Internet Archive, accessed on 2010-02-08.〕 The first complete English version was published in 1999, five hundred years after the original, translated by musicologist Joscelyn Godwin.〔Joscelyn Godwin (transl.) (1999), ''Hypnerotomachia Poliphili, the Strife of Love in a Dream'', a modern English translation, set in the Poliphilus typeface. Thames & Hudson. ISBN 0-500-01942-8. Paperback edition published in 2005.〕 However the translation uses standard, modern language, rather than following the original's pattern of coining and borrowing words.
Since the 500th anniversary in 1999 also several other modern translations have been published: into modern Italian as part of the great (vol. 1: fac-simile; vol. 2: translation, introductory essays and more than 700 pages of commentary) edition by Marco Ariani and Mino Gabriele;〔Marco Ariani, Mino Gabriel (edd., transl., comm.) (1998sqq.), ''Francesco Colonna: Hypnerotomachia Poliphili'', Milan: Adelphi (Classici 66) ISBN 978-8-845-91424-9. Paperback edition ISBN 978-8-845-91941-1.〕 into Spanish by Pilar Pedraza Martinez;〔Pilar Pedraza Martinez (transl.) (1999), ''Francesco Colonna: Sueño de Polífilo'', Barcelona: El Acantilado 17, ISBN 978-8-495-35905-6.〕 into Dutch with one volume of commentary by Ike Cialona;〔Ike Cialona (transl., comm.) (2006), ''Francesco Colonna: De droom van Poliphilus (Hypnerotomachia Poliphili)'', Amsterdam: Athenaeum – Polak & Van Gennep, ISBN 978-9-025-30668-7.〕 into German, the commentary inserted into the text, by Thomas Reiser.〔Thomas Reiser (transl., comm.) (2014), ''Francesco Colonna: Hypnerotomachia Poliphili, Interlinearkommentarfassung'', Breitenbrunn: Theon Lykos 1a, ISBN 978-1-499-20611-1.〕
A complete Russian translation by art historian Boris Sokolov is now in progress, of which the "Cythera Island" part was published in 2005 and is available online. The book is planned as a precise reconstruction of the original layout, with Cyrillic types and typography by Sergei Egorov.
Ten of the monuments described in the ''Hypnerotomachia'' were reconstructed by computer graphics and were first published by Esteban A. Cruz in 2006,〔Esteban Alejandro Cruz (2007), ''Hypnerotomachia Poliphili: Re-Discovering Antiquity Through The Dreams Of Poliphilus''〕 and in 2012.〔Esteban Alejandro Cruz (2012), "Hypnerotomachia Poliphili: An Architectural Vision from the First Renaissance"〕 In 2007, he established a full, design-study project ''Formas Imaginisque Poliphili'', an ongoing independent research project with the objective of reconstructing the content of the Hypnerotomachia Poliphili, through a multi-disciplinary approach, and with the aid of virtual and traditional reconstruction technology and methods.

抄文引用元・出典: フリー百科事典『 ウィキペディア(Wikipedia)
ウィキペディアで「Hypnerotomachia Poliphili」の詳細全文を読む



スポンサード リンク
翻訳と辞書 : 翻訳のためのインターネットリソース

Copyright(C) kotoba.ne.jp 1997-2016. All Rights Reserved.